院内新闻
微信公众号

孔子研究院是经国务院(国办函〔1996〕66号)批准设立的儒学研究专门机构,副厅级建制。孔子研究院的建设发展,历来受到党和国家领导人的关心和重视。2013年11月26日,习近平总书记视察孔子研究院,发出大力弘扬中华     [ 更多 ]

您现在的位置 : > 新闻动态 > 院内新闻 >
安乐哲主讲《比较阐释翻译观:两套基本哲学词汇》
发布日期: 2017-03-15 浏览次数:178 来源:孔子研究院 作者:宋振中
       2017年3月11日下午,安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ” ——重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)工作坊专题讲座举行。孔子研究院特聘专家、山东省儒学大家安乐哲先生讲述《比较阐释翻译观:两套基本哲学词汇》。
       安乐哲先生延续上一讲的内容,指出中国的文化传统是过程性的,用意象互系性语言翻译中国,描述中国的思想文化传统更为恰当。他从“心”谈起,认为将“心”译为heartmind,回避了心和脑的二元对立,但是其他二元的东西还有很多,例如体用、心身、主客、知行等等。因此,汉语词汇表达的更有全息性,将人放在叙事中,就克服、回避了很多西方二元对立性的弊端。
       安乐哲先生通过分析中西医的差异、孟荀的人性观等来阐发中国与西方文化传统的差异,认为西方重在讲外在关系,中国则更多地讲内在关系,西方是理性单向思维,而中国是整体性思维,强调理性化的过程,人是由关系构成的,并且用西方autonomy和freedom的二分比照说明人只有处于社会中才产生这样那样的关系,所以,谈自由要把人放在关系之中看成一种叙事,要在关系中来谈。
       此外,安乐哲先生还通过角色、正义、忠恕、理气等丰富的翻译例证,论述比较阐释翻译观。他认为,我们离不开自己的传统,语言不是表述外在的东西,而是呈现由己而出的东西。