院内新闻
微信公众号

孔子研究院是经国务院(国办函〔1996〕66号)批准设立的儒学研究专门机构,副厅级建制。孔子研究院的建设发展,历来受到党和国家领导人的关心和重视。2013年11月26日,习近平总书记视察孔子研究院,发出大力弘扬中华     [ 更多 ]

您现在的位置 : > 新闻动态 > 院内新闻 >
田辰山主讲《中西文化理解为什么不是简单翻译》
发布日期: 2017-03-15 浏览次数:105 来源:孔子研究院 作者:邓田田
       2017年3月10日,安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ” ——重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)工作坊专题讲座如期举行。孔子研究院特聘专家、山东省儒学大家安乐哲团队核心成员、北京外国语大学田辰山教授作专题讲座,讲述《中西文化理解为什么不是简单翻译》。
       田辰山教授以一多二元、一多不分的不同世界观、社会观开篇,对比了中西方思想文化传统的差别。他从传统翻译讲起,以为什么翻译担不起文化交流的主要责任设问,通过举例、中西方语言几乎不能互译以及深层结构等三个方面,深入分析了中西文化理解为什么不是简单翻译。讲座中,田辰山以生活词汇、政治词汇、哲学词汇举例,说明中英文几乎不可对等,若将西方传统结构附会在与之毫不相干的传统之上,非但不能了解,反而会使对方的文化变形。同时,他还提出中西文化存在结构性差异,语言范畴差别很大,语言承载各自的名和言,两套体系互不相联且独立存在,互相之间都没有现成语言用来翻译对方。因此,进行翻译的时候,必须要采用叙事的方式,用这个世界本身的事实来说这个世界的道理,且要避免借助古希腊传统的理念了解中国。
       此外,田辰山教授还通过12个拦路虎以及9个比较翻译的案例阐述中西文化理解为什么不是简单翻译。