院内新闻
微信公众号

孔子研究院是经国务院(国办函〔1996〕66号)批准设立的儒学研究专门机构,副厅级建制。孔子研究院的建设发展,历来受到党和国家领导人的关心和重视。2013年11月26日,习近平总书记视察孔子研究院,发出大力弘扬中华     [ 更多 ]

您现在的位置 : > 新闻动态 > 院内新闻 >
安乐哲主讲《负责任的比较阐释视域》
发布日期: 2017-03-10 浏览次数:67 来源:孔子研究院 作者:宋振中 华静静
       2017年3月9日,安乐哲儒学大家“翻译中国:项目Ⅱ” ——重新翻译安乐哲、罗斯文等比较哲学与儒学著作(英译中)工作坊在孔子研究院正式启动。孔子研究院特聘专家、山东省儒学大家安乐哲先生以《负责任的比较阐释视域》为题开启工作坊专题讲座的第一讲。
       安乐哲先生从英汉翻译和汉英翻译的不对称以及由于负责英汉翻译的汉学家较少关注比较哲学,中国思想在西方难以进入哲学领域等问题引入,通过比较哲学、词汇分析等方法,深入分析了中西文化在宇宙观、世界观方面的区别,以及由此形成的阐释语境的不同,并且指出语义环境是翻译中尤当注意的问题,要达到“信”的翻译目标必须充分认识两种文化间的差异。由于不同的阐释语境,中西方在“人”的定义、对于“道”的认知、天人关系、个人主义与个体性、平等与等级、人的社会性、了解人的方法、主观与客观、世界的变与不变等方面存在不同的认知。早期英汉翻译存在的问题正是由于没有关注这些中西方认知上的差异。20世纪以来,中国与西方在思想上都产生了向对方靠近的现象,从而使中西方更清楚地思索审视两种不同的文化,特别是中国在甲骨文等考古发现方面的重大突破,为西方了解中国思维提供了重要素材。
       此外,安乐哲教授还从语言学、古汉字字型的角度阐释了中西文化的差异以及翻译过程中对于哲学词汇的妥善处理方法。